1、考研英语翻译技巧之转译法来源:文都教育要想在考研英语翻译题型取得一个比较不错的分数,同学们不仅要在词汇和长难句两个方面打好基础,而且还要对各种翻译技巧有所了解并学会熟练运用。如不能掌握必要的翻译技巧,很可能会导致译文不够通顺自然。今天文都考研中心就从翻译技巧之转译法入手,带领大家学习考研英语翻译。汉语中的一个词往往能在句中充当不同的成分,几乎不需要进行词性转换;英语中的一个词在句中能充当的成分较为局限,需要充当不同成分时常常需要改变词类。因此在英汉翻译过程中,要想使译文符合目标语读者的表述习惯,就不能机械地按照原文词类对应翻译,而是要对原句中的词类、句型和语态等进行转换。His whole f
2、amily were religious.参考译文:他全家都是教徒。很明显,该简单句中的形容词religious(宗教的)被翻译为了名词“教徒”,这就是通过改变词性来实现词类转译。A Google search can leak between 0.2 and 7.0 grams of CO2, depending on how many attempts are needed to get the “right” answer. 该例句中,分词短语depending on how many attempts are needed to get the “right” answer做伴随状语,
3、这是一个常见的考点。另外在伴随状语中,从句how many attempts are needed to get the “right” answer做depending on的宾语(分词短语的逻辑主语与主句主语一致)。为了使译文结构紧凑且符合汉语读者的表达习惯,翻译时,须将例句中的伴随状语部分独立成句。这就是在句型方面对原文进行转译。参考译文:一次谷歌搜索排放 0.2 克到 7.0 克的二氧化碳。排放量的多少取决于获得正确答案所需要尝试的次数。英汉翻译转译法通常分为四个层面,分别是词性转换、句子成分转换、句型转换和语态转换。词性转换就是改变单词词性,如把形容词转译为名词,把名词转译为动词等;句子成分转化就是把原句中的某一成分改变为另一种成分,如把定语变成主语等;句型转换就是调整改变原有的句型结构,如把复合句变成并列句等;语态转换就是将原句中的主动语态变为被动语态,或把被动语态变为主动语态。希望同学们在备考过程中能将此翻译法熟练运用,祝大家考研顺利!