论文摘要:本文通过对英译汉句子中一些典型错误的分析,来探讨有关语法结构的问题,并举例证明传统语法和传统的翻译技法远远不能对此做出满意的结论。文中所述的乔姆斯基创立的转换生成语法,特别是深层结构和表层结构的区别,同样也适用于翻译领域,对其理论的理解将会给翻译工作者进行有效、正确的翻译带来良好判断的感觉。关键词:语法结构? 翻译技法? 转换生成语法? 深层和表层结构初学翻译者常常犯同样一个毛病:死译。即使是有经验的译者也难避免。所谓死译就是逐词对译。死译的表现形式很多,但归纳起来有两大类:一、拘泥于原文词汇的表层意思;二、拘泥于原文语法的表层结构。按此办法进行翻译的译文或是生硬,不中不洋,或是牵强附会,与原文风马牛不相及。什么是拘泥于原文语法表层结构的死译?它在英译汉中是如何表现的?应该如何解决?本文将用乔姆斯基转换生成语法中的深层结构的理论对这些问题作一些初步的探讨。以n(a)+n(b)为例。它是英语中常见的一种语法结构,看似简单,人们一开始学英语就会碰到。比如:Beijing is the capital of our country;He is the monit