温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-6042783.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(从功能对等角度评析电影《飞屋环游记》字幕的.doc)为本站会员(bo****9)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
近年来,随着中西文化的不断交流,外国影视剧文化对中国观众有着不容忽视的影响。但是由于语言障碍,国内观众大多靠特定工作者提供的配音或字幕来获得信息。由于字幕翻译相对配音而言是极为节约成本的翻译方式,而且更为重要的是保留原版声效的字幕翻译版能保持原片风格,让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴,因此各种版本配有中文字幕的飞屋环游记应运而生。 一、功能对等翻译理论与影视字幕翻译 功能对等理论是美国翻译理论家奈达构建的宏大的翻译理论体系的核心。所谓功能对等(即灵活对等)翻译,是指从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息。这一定义明确指出,翻译的本质和任务是用译语再现源语信息,而对于“对等”奈达解释为是指“功能”而言,因为语言的功能是指语言在使用中所能发挥的言语作用;不同语言的表达形式不同,语音语法不同,表达习惯也不一样,然而它们却可以具有彼此相同或类似的功能。因此在翻译中,译者所寻求的应当是对等语,而不应是同一语。这在某种意义上说,也就是强调再现原语信息而不强求保持其表达形式。 影视翻译在很大程度上受制于影视艺术本身的特殊性。译者在选用
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。