自全球化进程飞速发展以来,世界各国之间的影视教育文化交流也日益频繁。影视剧字幕翻译也受到越来越多的翻译工作者的青睐。影视字幕翻译对译者也提出了更高的要求。?本文主要分析了英文影视剧字幕的特点,介绍了影视剧字幕翻译的策略。?一、引言?随着中国与世界各国对外交流的深化,近些年来,中国引进了大量的外国影视作品,其中有许多作品深受中国观众的喜爱。影视翻译的关注度也随之上升。?影视翻译不仅能够将异国文化直观地呈现给他国观众,而且还是各国之间进行文化交流的重要方式。应属作品主要源自剧作者的生活经历,它反映了特定的文化背景,是人们生活的缩影。译者在翻译影视作品时,要充分了解影视作品的特点,采取适当的翻译策略进行翻译。?二、英文影视剧字幕特点?与其他的文本形式不同,影视剧字幕的特点包括口语性、大众性和即时性的特点。?2.1口语性?影视作品在其表演的过程中会表现当地的生活环境,比如英语字幕中会出现Yup, Uh, You know等词,这些都是口语中常用