论文摘要:本文试图运用霍米巴巴的“第三空间”以及杂糅理论, 阐述后殖民语境下的翻译策略, 对于小说骨中文化翻译者者莱拉身份建构的重要性。论文关键词:骨,第三空间,文化翻译,身份建构引言:随着时代的发展和历史的推进,华裔文学在美国文学史上已经占据了一席之地.从19世纪末第一部华裔小说的问世,到如今各类形式华裔文学作品争相夺艳,华裔文学的创作已历经了一百余年的历史,而探究族裔属性和文化身份问题,也是历代华裔作家讨论的中心。在20世纪60年代以前,以黄玉雪、刘裔昌为代表的早期华裔作家,他们对华裔文化身份的探索之旅是从描述早期华人力图认同并融入美国主流社会的生活历程开始的。因此,来自华裔群体“融入美国”的呐喊声,促使这些作品受到了主流社会的认可和追捧。(程爱民2003:23)然而,到了年代以后,尤其是在华裔美国文学进入发展的高潮期,以赵健秀为代表的一批华裔作家以及批评家强烈批判前者认同观的同时,提倡了建立在中华民族文化基础上的男性传统和“亚裔美国文学的感性”。(陆薇2007:231)然而这种类似早期非裔文学中兴起的“抗议文学”,却在二元对立之间,同样设置了不可逾越的障碍