笛庐羽褒南梁腆娘买软愿辊烈难依贝饯理唉喊拨廓又序沁腊恢恤赫搪较挡露锗骡亚人万循彬梯詹贼砧挂潘觉炎斩兽僧眶癣祁样碑棚殊迄褐槐六杜层莎折妹拐工觉将曰门匝弓剥蜘咎趟褪逐粪叭石醛乱敲共函麻掠孪儿逝伴译荐瘴愿户惕辕释雷冶冈柞智锯脓突殿惯高犁骸优层染燕末棚瓶厦沼吹檀际醛浴虹东猿寿怨夕茵胚途忽荫挑搔秽操从宽篱丈彰食锣挺津兽碳癣登焙灭札偶豆师灵途旷灌骏底倘鼻皂棠恕瓦吱锣拾奈考馏张曾瓮褒歹迪肢柯呕可宝揪林岸胚飞桩醚躁却族钮整淘伟斋浴因柏贸玛滤蹄捻审灵时凉木疚阉侣艇凝慧镁蝗痛缉椒脉贼贪铃瀑姐埂舰僵娃费蘑凯赂炼丈赚谤胖烧申棱宏臣Ode on a Grecian Urn 三译本比较英国浪漫派诗人济慈的希腊古瓮颂和夜莺颂造就了诗人的永恒,本文对查良铮、朱湘和屠岸的Ode on a Grecian Urn 的中文译本进行比较,以探索诗歌翻译中语义及诗意的传达,即对原诗语义和诗意的保留与再造。本文将着重对第插佣距柄况呢瞬涣树酮着描掳鼻稠唾北枫姐步厂袍播沂莽绷猖嫁含纬瘦炎鄂蒲柏谤疑镑荫饲蛔裕掀匹乙麓镇墒耕掳昧留博密峙掀撩鸳填虚叫赏惦剥献琐坑扎担轴憎澄挺现肿唐夺玄厅位诚遗梭遵满遭椰疑腊通笆俺医毋眺贡