从翻译目的论的角度看信阳 “红色旅游”景区文本翻译王珺玥(信阳农林学院外语系 河南信阳 464000)摘要:本文以信阳的红色旅游景点为例, 从翻译目的论的角度分析研究生活中红色旅游景点景区文本翻译。关键词:翻译 目的论 景区文本一、旅游景点文本翻译翻译目的论是由汉斯弗米尔于1978年首次提出,其核心概念是:翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。弗米尔认为,翻译的结果是译文,但是译者必须了解翻译的目的和译文的功能,才能做好翻译工作,生产出理想的译作。翻译目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译人语情境和文化中,按译人语接受者期待的方式发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。但翻译活动可以有多个目的,这些目的进一步划分为三类:(l)译者的基本目的(如功利);(2)译文的交际目的(如文化宣传);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的目的论者坚持在翻译过程中要遵守三大法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则。这些法则也同样适用于旅游外宣资料的翻译。1.目的法则:在目的论框架内,决定任何翻译