Lesson 14 语言重组技巧Reconstruction skills教学目标:使学生掌握语言重组技巧教学内容:语言重组技巧,语言重组技巧练习,短文练习I Theory and skills翻译不是在两种语言中寻找字词或句法的完全对应,而是追求信息的对等。但是由于时间和心理上的巨大压力,口译员在工作时容易受原语的限制,在译文中常会生搬硬套原语的表达和结构,使译文不符合目的语的习惯,有时甚至不知所云。如有的同学听到”We started this magazine to write about people who make things happen in business.”就会译成:“我们创办这本杂志是写那些使商界事情发生的人。”什么是“是事情发生的人”?其实就是商界的开拓者,改变商业社会的人。因此译员听到一段讲话后应尽量脱离原语的结构,抽取其含义,用符合目的与习惯的方法将信息重新组织。由于汉英两种语言文化的巨大差异,有些表达方式直译过来并不能在目的语中产生所预期的效果,例如第二课“译员须知”中提到的中国人表示问候或尊重的方式。直译过来容易