温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-6526876.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(第十六章--文学翻译5页.doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
第十六章 文学翻译 茅盾1954年在全国文学翻译工作会议上所作的报告为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗中指出,文学翻译是“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。文学翻译必须是文学。这是一个很大的课题,本章在此仅从最基本的几个方面做简要说明,即:文学翻译的标准,文学翻译的过程,文学翻译的语言艺术,以及文学翻译的基本功。一、文学翻译的标准 许多翻译家在讨论翻译标准时指出,翻译必须兼顾两面,即忠实与通顺。而对于文学翻译来说,仅仅忠实与通顺还很不够。因为文学作品是用语言创造的艺术,它不单单是事物的概念和情节的记叙,更具有能够吸引读者的艺术形象和艺术意境。因此,文学作品的翻译必须和原作一样,具备文学所有的各种功能和持性,即在一般地传递信息和完成交际任务之外还要完成诸如审美功能、教育感化功能等多种功能。这就是说,在翻译文学作品时。不仅要再现原作的思想内容,而且要再现原作的艺术意境,尽可能彻底地保留原作的美学价值。 文学作品中,在可以实际把握的语言文字背后,还会有
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。