成语的翻译1. 英汉成语比喻上的不同 中国人常常用成语“ 雨后春笋” 来形容一般事物的迅速 发展和大量涌现。英语则用just like mushroom( 犹如蘑 菇一样众多) 来形容同样的意思。竹子不是英国土生土 长的植物,甚至连bamboo( 竹) 这个词也是引进的外来 语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比 喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。 No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事,夜半敲门心不惊。 Neither fish nor fowl. 非驴非马。 You cannot make a crab walk straight. 是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。2. 风俗习惯上的不同 狗对于英国人来说,既可以用来看门或打猎,也可视 作人的伴侣和爱物。所以英国