温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-9505941.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(阿Q正传翻译评论(共5页).doc)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
精选优质文档-倾情为你奉上浅评杨宪益、戴乃迭翻译的阿Q正传英文译本摘要:鲁迅先生的阿Q正传是中国文学史上著名的讽刺小说,杨宪益、戴乃迭夫妇是中国著名的翻译家,翻译了许多中国著名文献。其二人翻译的阿Q正传具有很强的可读性和可接受性,既忠于原文又不刻板僵硬。细细体味阿Q正传的英译本,可以学到许多英语翻译的技巧和方法,使平时学到的理论性知识运用到了实践中。关键词:可读性 可接受性 神似 形似 语言风格 动词的使用 名词的使用 鲁迅先生的阿Q正传这是一部半白话文小说,其中包含汗多的文言句子,是读者在阅读的时候略感困难。杨宪益和戴乃迭翻译的阿Q正传与原著相比,更易于阅读和理解。有比较强的可读性和可接受性,生词比较少,多为我们平常学习和熟知的单词, 一些句子的表达方式都比较符合我们中国学生的阅读习惯,读起来比较轻松。另外,由于它是由中国人和外国人合译的,所以又不乏地道的英语表达。通过读阿Q正传的英译本,了解到许多中英翻译的技巧。现以其中的一些句子为例谈谈本人对杨、戴翻译的阿Q正传的看法及感想。总结起来有如下几点:1) 阿Q
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。