温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-9732283.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(古诗英译的三美原则ppt课件.ppt)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
第六章 古诗词英译 v【译论专题】 v古诗词英译的三美原则v诗在任何国家的语言中都被认为是思维 表达的最高形式。表达那些思维呢?无 外乎抒情、言志和叙事。就其本质而言 ,诗歌是抒情的。一首悲愤悱恻的诗, 能使人心弦和鸣、低回激荡。一首豪迈 雄壮的诗, 能使人意气风发、荡气回肠 。v诗之根本为诗,就是因为它有区别于其他语 言表现形式的语言特征。比如它有谐美的音 韵、严整的格律,以及某些规定的形式。 v译事难,而译诗则更难。这似乎成了译界的 一种共识。因为一般翻译,只要译出原文的 意思,语言通顺,即大致可以。但诗歌翻译 ,除要译得忠实于原文外,还要求传达原文 的风格,表现出原文的美感。v 在译界,就诗歌翻译,一直存在两种意见。一种主 张“以诗译诗”,要求译诗具备译入语文化对诗所定 义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形 、意三方面的标准,即音美、形美和意美。这一学 派的代表人物要数当代翻译大家许渊冲先生。许先 生不仅提出了诗歌翻译的“三美”论,而且其后又提 出了惊世骇俗的“竞赛论”,认为译作可以胜过原作 。v持相对意见的被称为“散体派”。这一派主 张采用自由体或白描手法译诗。大家耳熟
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。