温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.wenke99.com/d-9987013.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。
1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。 2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。 3: 文件的所有权益归上传用户所有。 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。 5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
本文(不同文体翻译——旅游翻译(共5页).docx)为本站会员(晟***)主动上传,文客久久仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知文客久久(发送邮件至hr@wenke99.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!
精选优质文档-倾情为你奉上旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。其二,汉英之间文化对应词少。中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇
Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved
工信部备案号:浙ICP备20026746号-2
公安局备案号:浙公网安备33038302330469号
本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。