退出 返回章重点 2 1 2 3 英汉被动语态差异 英语被动语态翻译方法与技巧 汉译英被动结构翻译方法与技巧退出 返回章重点 3 2.1 译成被动句 2.2 译成主动句 2.2.1 保留原主语不变 2.2.2 添加主语 添加主语 2.2.3 主宾颠倒 2.3 译成汉语判断句(是 译成汉语判断句(是 的) 的) 2.4 译成汉语无主句 2.5 固定结构惯译法 2.6 其他译法 综合练习及参考译文 课堂互动 1 课堂互动 2 课堂互动 3 课堂互动 4 2、英语被动语态翻译方法与技巧 课堂互动 5 退出 返回章重点 4 3、汉译英被动结构翻译方法与技巧 3.1 有形式标记的被动结构 3.2 不带形式标记的被动结构 3.3 汉译英被动结构译法补充说明 3.3.1 补充说明1 3.3.2 补充说明2 3.3.3 补充说明3 综合练习及参考译文退出 返回章重点 5 1、关于这个问题,已经说得很多了。 2、对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 1、英汉被动语态差异 1. Much has been said on this question. 2. The issue has not yet be