直译和意译 定义和运用和示例 意译的功能和示例 意译和直译的对比和 统一一)Literal translation 直译 定义:直译指在翻译过程中按原文逐字逐 句一对一的翻译。 特点:直译是一种重要的翻译方法,它有 不少优点,能传达原文意义,体现原文风 格等。据估算,大约70%的句子要用直译 方法来处理,所以直译广为译者采用二)直译和死译 直译决非死译。死译也叫逐词翻译(word- for-wordtranslation),翻译时是以词为 单位进行考虑的,力求翻译目标语的每一 个词都能与原语中的词绝对对等,这是一 种“对号入座”式的翻译,在同一语系的语 言之间大多可以。但在不同语系的语言之 间,如英语和汉语,则不可以。三)直译和死译的区别 (1)Itwasanoldandraggedmoon. 死译:那是一个又老又破的月亮。 直译:这是一弯下弦残月。 (2)好是很好,可是买这么多扇子干什呀 ? 死译:Goodisverygood,but buysomanyfansdowhat? 直译:Itisgood,butwhydoyou buysomanyfans?直译的运用 (1) 某些习语和短