翻译策略?翻译方法?请将以下短语翻成中文 translation strategy translation method 翻译策略 翻译方法 那么,问题来了: 他们有什么区别? ?Confusion 解决2个问题 是什么?-翻译策略及翻译方法的定义 有何区别?-对比分析 欸?有区别?不是一个意思么? 好像一直都一起,用了还蛮专业的样子。 Examples 比如: 再比如: -“翻译方法与翻译策略评美国新闻期刊对韩语文化词语的翻译”上海科技翻译2003/3 还比如:还有: 功能翻译理论的汉英翻译方法初探基于不同 交际文本的翻译策略 - 铜仁学院学报2012年01期 英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究 - 西北大学学报(哲学社会科学版)2005年03期 英语品牌名称翻译方法和翻译策略的研究 - 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)第34卷第二期2013年2月 顺应理论下的翻译策略与方法以红楼梦 杨宪益英译本为例 - 南京审计学院学报2011年04期 只要写在一起,就不怕出问题。 有一些标题虽只写了“翻译策略”或“翻译方法”但实际却把策略和方法混同使 用;还有一些文章中,对同一概念的表述不尽