论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc

上传人:晟*** 文档编号:10054989 上传时间:2022-01-05 格式:DOC 页数:13 大小:34KB
下载 相关 举报
论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc_第1页
第1页 / 共13页
论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc_第2页
第2页 / 共13页
论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc_第3页
第3页 / 共13页
论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc_第4页
第4页 / 共13页
论英汉诗歌互译中的对应问题(共12页).doc_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上论英汉诗歌互译中的对应问题作者:陈曦来源:现代企业文化理论版2008年第02期【摘要】诗歌是内容和形式的高度统一的语言艺术。在诗歌翻译中,意境的有效传承依赖于其音、形、意的理想对应。文章以若干译文为例,分析了英汉诗歌互译中“对应”的重要性及一些技巧。【关键词】英汉诗歌互译;对应;意境 【中图分类号】 H315 【文献标识码】A【文章编号】1674-1145(2008)03-0155-04一直以来,我对中外诗歌、诗词都很感兴趣,不仅喜欢品位其中的韵律和节奏,而且热衷于揣摩字里行间的意趣和内涵。诗歌往往有很高的境界,文字的运用既灵活洗练又独创新颖,一般都会通过对气氛、情节、人物、情绪等的刻画和描写来谈一些人生的重大问题,发人深省。著名翻译理论家许渊冲将翻译思想浓缩为“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)。而在诗歌翻译中,意境的有效传承则主要依赖

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。