最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc

上传人:晟*** 文档编号:10083910 上传时间:2022-01-05 格式:DOC 页数:10 大小:85KB
下载 相关 举报
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc_第1页
第1页 / 共10页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc_第2页
第2页 / 共10页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc_第3页
第3页 / 共10页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc_第4页
第4页 / 共10页
最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明(共10页).doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明 此文最初发表于国外文学(北京大学外国语学院)2005年第2期, 44-53页。沈弘、郭晖谁最早将英语诗歌作品译成汉语?对于这个问题,凡是对于中国翻译史有基本了解的人都应该知道,钱钟书先生已经在“汉译第一首英语诗人生颂及有关二三事” 钱钟书:七缀集。上海古籍出版社,1985。论证过这个问题。钱先生得出的结论是:从英文译成中文的第一首诗“既不是莎士比亚,也不是密尔顿的作品,而是美国诗人朗费罗的人生颂”。 张隆溪:“序”,载朱徽中美诗缘,四川人民出版社,2001年,第2页。英国汉学家和驻华公使威妥玛(T. F. Wade)首先于1864年译为“有意无韵,似通非通”的汉语,再由时任总理衙门大臣的董恂加工润色成七绝“长友诗”九首,于1872年刊行在蕉轩随录上。由于英文是中国人最早广泛而认真学习的外语,所以这首诗“也就很可能是任何西洋诗歌译成汉语的第一首”(钱钟书语)。 同上。在过去的二十年当中,钱先生的这一论断一直被视为是一个权威性的结论,并且被众多的学者所引用和转述。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。