精选优质文档-倾情为你奉上最早的汉译英诗应是弥尔顿的论失明 此文最初发表于国外文学(北京大学外国语学院)2005年第2期, 44-53页。沈弘、郭晖谁最早将英语诗歌作品译成汉语?对于这个问题,凡是对于中国翻译史有基本了解的人都应该知道,钱钟书先生已经在“汉译第一首英语诗人生颂及有关二三事” 钱钟书:七缀集。上海古籍出版社,1985。论证过这个问题。钱先生得出的结论是:从英文译成中文的第一首诗“既不是莎士比亚,也不是密尔顿的作品,而是美国诗人朗费罗的人生颂”。 张隆溪:“序”,载朱徽中美诗缘,四川人民出版社,2001年,第2页。英国汉学家和驻华公使威妥玛(T. F. Wade)首先于1864年译为“有意无韵,似通非通”的汉语,再由时任总理衙门大臣的董恂加工润色成七绝“长友诗”九首,于1872年刊行在蕉轩随录上。由于英文是中国人最早广泛而认真学习的外语,所以这首诗“也就很可能是任何西洋诗歌译成汉语的第一首”(钱钟书语)。 同上。在过去的二十年当中,钱先生的这一论断一直被视为是一个权威性的结论,并且被众多的学者所引用和转述。