精选优质文档-倾情为你奉上对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。Stir fry rice感觉比fry rice 生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hot plate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。下面顺带上上我的翻译课笔记。翻译法:归化翻译和异化翻译Assimilation and Dissimilation in Translation归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。 Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,