精选优质文档-倾情为你奉上考研翻译“三部曲”1 三步搞定考研英语翻译及难句翻译一般来说可分为两个过程:理解(comprehension)与表达(reproduction)。鉴于表达难于理解,建议考生把表达分为两步来实现:初译和终译。这样一来,对于一个考研翻译难句,英译汉时需要经过下列三步来实现:第一步,“看虚词,分结构”-正确理解句子的结构,这是理解的过程。第二步,“译实词,要讲究”-初译,这是初步表达。第三步,“找差异,调语序”-终译,这是最终表达。I. “三步曲”之一:看虚词,分结构分析难句要“三看”。重点是看虚词介词和连词!就是在进行句子结构的分析或拆分的时候,注意力应集中在分析句子虚词所表达的语义逻辑上。当然,除了介词和连词外,谓语动词-一个句子的“灵魂成语”也不能不看。1. “三看”拆分法之:看动词,找宾语与动词有关的难句分析技巧主要包括:首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。(例1,例2)其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。(例3)