习语的翻译策略 四字格的翻译策略三、习语汉译英习语的范围1. 成语:“ 人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。” (陈文伯)setphrases;idioms2. 惯用语:idioms3. 俗语:“ 通俗流行之语” 或“ 约定俗成广泛通行之语”sayings4. 谚语:“ 在群众中间流传的固定语句, 用简单通俗的话反映出深刻的道理。”proverbs5. 歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。two-partallegoricalsayings6. 格言警句:maxim习语的特点 习语集中反映一个民族或文化的特色 习语是各种修辞手段的集中表现 习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。 第一、二两点对译者的要求是什么? 第三点对译者的要求是什么? 第一、二两点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。 第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。习语翻译的指导思想 “ 直译基础上的意译” 陆殿扬:“Translateliterally,ifpossible,or