精选优质文档-倾情为你奉上第二讲 直译与意译请判断下列每句原文后所给出译文的优劣。1.I prefer driving to be driven.我喜欢自己开车,不喜欢别人开车载我。2.She had deprived herself of the advice of all but yesmen.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。3. Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade.失业人数总是居高不下,已经十多个年头了。(十多年来,失业人数总是居高不下)4.有些厕所似乎仍是这次卫生打扫除的死角。Some toilets seem immune to the clean-up campaign。5.这个摊贩叫卖道:“ 快来买呀, 过了这个村可没这个店了。”The peddler hawked:” Now or never!” 直译和意译 逐字对应、亦步亦趋的译文不见得就是真下忠于原文;而适当的增减、灵活变通的译文