精选优质文档-倾情为你奉上文本类型理论与商务文本翻译摘要德国翻译家赖斯和英国翻译家纽马克将文本分为表达型、信息型和呼唤型的文本类型理论简洁明确、易于操作,为非文学文本翻译提供切实可行的方法。而商务文本种类繁多,具备不同语言特征。因此翻译时应根据不同的文本类型,采取不同的翻译策略和方法,或采用语义翻译法贴近原文,或采用交际翻译法注重信息传递效果。关键词文本类型理论;商务文本;语义翻译法;交际翻译法文本类型与翻译有着十分密切的联系,翻译者在从事翻译时必须有文本意识。商务英语文本涵盖面较广,如合同、公函、商法、广告、产品说明书等,有着不同的语言特征。翻译者必须熟悉英汉各种商务文本类型的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应的语文本的需要,做到量体裁衣,具体情况具体分析,使的语文体与原语文体相适应。一、关于文本类型理论 较早提出文本类型(text typology)问题的是德国翻译学家赖斯。124-27赖斯在其著作翻译批评:前景与局限中提出翻译需要研究文本类型。在她之前,布勒(Karl Buhler) 曾将语义功能分为三类:表达功能、信息功能、感