第七章 文学翻译之小说翻译n 文学翻译(包括小说翻译)都是一门语言艺术,其至高境界是再现原文的韵味,译作的“韵味”就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这种艺术感染力能引起读者的美感共鸣,作者因心有所感,把自己的精神境界、思想情操和审美志趣,以语言为媒介,倾注于作品之中,使作品产生一种审美韵味。译者经过阅读和分析原文,感悟到作者的精神境界、思想情操和审美志趣,产生与作者类似的审美感受和审美愉悦,然后用另一种语言将其表达出来还,传达给译文读者,因此译文的韵味是原文作者和译者共同创造的产物,而译文读者在阅读译文时继续了这一创造活动。 7.1 小说的特点和要求n 小说特点: 意境和氛围 个性化的语言方式n 小说要求: 透过表面意义,看到文字的“精神” 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体 意境和氛围n 一般来说,任何形式的文学作品都有一种意境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣以及他所创造的形象营造出来,并构成作品审美价值的核心。n 冯骥才的阐释五大道:“历史留给我们的决不是一幢幢房子,还有它迷人的氛围。而这又不只是一种建筑氛