英语对口升学总复习PART01技法指导翻译分为两大块:Part A为英译汉,共有3个句子。本部分主要考查学生的阅读理解能力和汉语表达能力,要求考生能正确理解原文,汉语表达通顺,无重大错误。Part B为汉译英,共有2个句子,要求根据所给出的中文提示完成英语句子。翻译的标准就是清末民初的学者严复提出的“信、达、雅”。“信”指意义要忠实于原文,即译文要准确,不偏离、不遗漏,也不要随意地增减;“达”指不拘泥于原文形式,译文要通顺明白;“雅”则指译文选用的词语要得体,追求文章本身的简明优雅。本题主要考查固定结构、固定短语动词以及简单句、复合句等的综合运用。一、英译汉英译汉要求翻译单句,而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系,然后,正确分析句子的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解,最后力图用简洁明了的汉语表达原文的意思。考生一定要忠于原文,切忌任意篡改原句的意思,译文要通顺,要符合汉语的表达习惯。因此,考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。1. 重点分析句子结构其实,英语句子的结构是有规律可循的。除省略句、倒装句、感叹句和一些特殊句子外,