【中西翻译简史】(共9页).doc

上传人:晟*** 文档编号:10330501 上传时间:2022-01-11 格式:DOC 页数:10 大小:21KB
下载 相关 举报
【中西翻译简史】(共9页).doc_第1页
第1页 / 共10页
【中西翻译简史】(共9页).doc_第2页
第2页 / 共10页
【中西翻译简史】(共9页).doc_第3页
第3页 / 共10页
【中西翻译简史】(共9页).doc_第4页
第4页 / 共10页
【中西翻译简史】(共9页).doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上翻译史复习重点依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段,宗教典籍翻译开启了中西翻译史的帷幕。二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段,文学翻译丰富、深化了对翻译的认识。三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段,非文学翻译带来了翻译的职业化时代。中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45531. 东汉末年和三国时期:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”包括三部分:口译 (传言) 记录(笔受)检验(证义)。此时多采用直译法。2. 两晋和南北朝时期:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法。由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。 总体来说,翻译理论和技巧

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。