专有有名词的汉译l人名、地名、机构名、商标名、书名、报刊杂志名、影视片名,等。人名的翻译l 思果先生(2001:54)指出:“翻译有多难,由译人名地名可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问译人名谈何容易!” l 1978年国务院颁布了关于一律以汉语拼音方案拼写我国人名地名的决定。l 一般来说,无论是中国人的姓名的英译,还是英美人的姓名的汉译,都应遵循“名从主人”和“约定俗成”的原则。l 1、中国人姓名的英译l一般应遵守先姓后名的原则。中国数千年强调的传统道德是“光宗耀祖”。在这种传统文化氛围中,中国人“重姓轻名”(包惠南,2001:52)l例如“外交部长唐家璇”译写为Tang Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.l TANG Jiaxuan, Minister of Foreign Affairs.l已为国内外译者和学者所认可和接受的译名,应当尊重历史而加以沿用。l如:孔子Confucius;孙中山Sun Yat-sen;宋庆龄Soong Ching Ling等。l此外,港台和大陆之间存在很大的文化和语汇差异,也要加以回译。如:金庸Lo