翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx

上传人:晟*** 文档编号:10433338 上传时间:2022-01-15 格式:PPTX 页数:20 大小:81.57KB
下载 相关 举报
翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx_第1页
第1页 / 共20页
翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx_第2页
第2页 / 共20页
翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx_第3页
第3页 / 共20页
翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx_第4页
第4页 / 共20页
翻译技巧:语序调整-形象的处理ppt课件.pptx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

翻译技巧-语序调整翻译技巧-语序调整 语序反映语言使用者的思维模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。 一、时空顺序 在一系列表示时间或地点的状语连用时,英语倾向先小后大、由近及远的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。【例1 】 We ate to our hearts content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家饱餐一顿。【例2 】They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。 此外,在叙述动作、事件时,汉语一般是按照自然时间顺序将短句排列成长句的,英语则比较灵活。掌握这一规律,就可以在汉译英时调整译文语序了。例 3 At other house

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 演示文稿

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。