A COURSE OFA COURSE OFTRANSLATIONTRANSLATIONENTER ENTER第一讲 翻译原则简介第二讲 翻译的过程第三讲 英汉词汇现象的对比第四讲 词义的选择,引伸和褒贬第五讲 词法和句法的差异第六讲 加注和释义法第一讲 翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1. 翻译的定义和内涵2. 中国几位翻译家的理论3. 中国翻译史上的论争4. 直译与意译5. 归化与异化6. 段落翻译练习第二讲 翻译的过程一、教学目的:怎样去理解和表达;学会表达的基本策略。二、教学过程:1. 理解与表达2. 切不可望文生义3. 习惯与表达4. 段落翻译练习第三讲 英汉词汇现象的对比一、教学目的:了解英汉两种语言表达的不同,词汇对应与不对应等情况。二、教学过程:1. 中西思维的差异导致语言的差异:2. 英汉词语完全对应3. 英汉词语部分对应4. 英汉词语不对应5. 汉英表达尽量简洁6. 形合和意合7. 段落翻译练习第四讲 词义的选择,引伸和褒贬一、教学目的:要求准确理解句子中词的意义,从而在翻译时做出正确的选择。二、教学过程:1. 词义的选择2