中英语言对比I. 逻辑对比II. 意合与形合对比词性时态句子结构语序主观与客观动态与静态具体与抽象肯定与否定含蓄与直率 翻译离不开逻辑。逻辑可以帮助人们正确理解原文并根据理解获得一个概念或意向,从而恰当地运用译文语言来表达这一意向或概念。 中英的逻辑差异体现在很多方面,以下是几种典型差异:1. 主观与客观2. 动态与静态3. 具体与抽象4. 肯定与否定5. 直率与含蓄主观与客观汉语在表达上注重主体意识,而英语强调倾向于客体。因此,汉语常用人或物 作主语,多用主动语态;有时还会省略主语。英语则较多用非人称主语结构,被动句与主动句并重,主语一般不省略。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。The news of any old pals death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地留下眼泪。When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in this cour