句子翻译技巧(1)英汉句式结构比较句子英汉互译的基本方法一、英汉句子结构比较n 汉语 英语意合主题显 著 动态 性重人称多主动形合静态性重物称多被动主语显著n 1 、形合的英语 Vs 意合的汉语n 形合(hypotaxis ):指语言的词语与分句之间用自身的形式手段如关联词等相连接,用以表达语法意义和逻辑关系。n 意合(parataxis ):词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。一、英汉句子结构比较n 英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。连词: and, or, but ,if, when副词:therefore, hence, consequently代词:another, this, that, 介词短语:in a word, at least, for example, in addition形容词短语:more than, rather than动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact关系代词:that, which, who, whom, whose