1、英语六级翻译新题型练习:中国的茶文化【翻译练习】中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea- shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的 茶和丝绸、瓷器(porcelain)样,在1000年前为世界所知,而且一 直是中国重要的出口产品。目前世界上40多个国家种植茶,其中亚 洲国家的产量占世界总产量的90%。其他国家的茶树都直接或间接 地起源于中国。【参考答案】China is the homeland of tea. It is believed that China has tea- shrubs as early as five to six tho
2、usand years ago,and human cultivation of teaplants can date back two thousand years. Tea from China,along with her silk and porcelain, began to be known the world over more than a thousand years ago and has since always been an important Chinese export. At present more than forty countries in the wo
3、rld grow tea with Asian countries producing 90% of the worlds total output. All tea trees in other countries have their origin directly or indirectly in China.大学英语六级翻译练习:中华民族传统文化【翻译练习】从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法
4、是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在 2 000 多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家” 。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操, “民为邦本” 、 “民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back
5、 and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun
6、 Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are
7、more important than the monarch” and the code of conduct of “Dont do to others what you dont want others to do to you”.【翻译词汇】博大精深 both extensive and profound儒家学说 Confucianism道家学说 Taoism诸子百家 Hundred Schools of Thought孔夫子 Confucius孙中山 Dr. Sun Yat-sen天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or f
8、all of the country.爱国情操 patriotism民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人 Dont do to others what you dont want others to do to you.行为准侧 code of conduct 石刻碑文 stone inscription适时 in due time欣赏 appreciate大学英语六级翻译练习:汉语教学【翻译练习】中国的官方语言普通话
9、在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools. With the rapid development o
10、f Chinas economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place. By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American sc
11、hools. To develop Chinese-language programs has met some difficulties. A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition. When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden
12、trouble for culture clash.【翻译词汇】官方语言 official language普通话 Mandarin快速的 rapid课程 curriculum (pl.curricula)已有的 in place缺乏 shortage受过专业训练 professionally trained证书 certificate招聘 recruit文化冲突 culture clash大学英语六级翻译练习:老龄化社会【翻译练习】如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫
13、于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。【精彩译文】Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some fa
14、milies to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is
15、to establish an effective social security system.【翻译词汇】步入 step into老龄化社会 aging society独生子女一代 the only-child generation巨大的 enormous调整 adjust计划生育政策 the family planning policy在特殊情况下 under certain circumstances由于,迫于 due to放弃 abandon依靠 rely on出生率 birth rate有效的 effective社会保障制度 social security system大学英语六级
16、翻译练习:中国物权法【翻译练习】中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。 ”【精彩译文】China has passed the first property law, ordering to protect Beijings hundreds of courtyards. But critics say, s
17、o-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansongs opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in
18、a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”【翻译词汇】物权法 property law四合院 courtyard拆掉 knock down代替 replace假古董 fake antique胡同 hutong主题公园 theme park踢出去 kick out消亡 die away大学英语六级翻译练习:民生问题【翻译练习】邓小平同志曾说:“社会主义财富属于人民,社会主义的致富是全民共同致富。
19、”构建和谐社会,就是要把民生问题作为重中之重,让广大人民群众有活干,有学上,有饭吃,有衣穿,有屋住,病有医,老有养,生活幸福,都过上好日子。自此,在就业、教育、收入分配、医疗、养老、住房等领域,一大批关注民生的实事工程接连开工,一件件事关百姓冷暖的民生大事让各族群众喜笑颜开。【精彩译文】Comrade Deng Xiaoping once said, “Socialist wealth belongs to the people, the socialist prosperity is the universal common prosperity.” Building a harmoniou
20、s society is to regard peoples livelihood as the priority among priorities, to help the masses live a happy life of having jobs, going to school, having food to eat, having clothes to wear, having houses to live in, and can be cured when in disease, and can be cared when they are old. From then on,
21、in the fields of employment, education, income distribution, health care, pension, and housing, etc., a large number of practical projects focusing on livelihood have been started one by one; every activity about peoples livelihood has lighted people of all nationalities up with pleasure.【翻译词汇】邓小平同志
22、 comrade Deng Xiaoping社会主义的致富 socialist prosperity全民共同致富 universal common prosperity构建和谐社会 build a harmonious society民生问题 livelihood就业 employment收入分配 income distribution医疗 health care养老 pension关注 focus on实事工程 practical project让喜笑颜开 light.up with pleasure各族群众 people of all nationalities实战演练:【汉译英1】波士顿
23、咨询公司最近做的一项研究显示,到2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市” 。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是通过微信、微博和 QQ 空间分组的。据估计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在网购上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。【参考译文】A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 mil
24、lion affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in “smaller” cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social
25、 networking services. Many of the websites customers are “grouped” by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than
26、those in top-tier cities.【汉译英2】聘金是中国传统习俗的一部分。这一习惯在整个中国都很普遍。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。高额的聘礼常常“抢劫”了新郎父母必生的积蓄,甚至引起家庭纠纷。此外,许多新婚夫妇被迫举行奢侈的婚礼宴会,在这个过程中,大量债务的累积可能使他们的新婚生活变得辛酸,至少在最初阶段是这样。想想老一辈节俭的婚礼,虽然简简单单,但也幸福美满,没有给他们婚后的生活带来任何负担。【参考译文】Endowment may be part of Chinese tradition, but the standards have become
27、so high in recent years that a majority of families are finding it difficult to meet them. The high endowment amounts often rob grooms parents of their lifes savings and causes family disputes. Besides, many newly married couples are forced to host extravagant wedding ceremonies to keep up with the
28、Joneses and, in the process, run up huge debts that could turn their married life sour, at least in the initial phase. Considering the frugal wedding of many parents, simple but happiness, didnt have any bearing on their married life.【汉译英3】我整整一生都处于对武术的痴迷之中。但是当我搬到一个有功夫俱乐部的城市时,我才真正体会到了武术的魅力,同时也完全理解了为什
29、么人们称它为一种艺术。它是一种战斗同时也是在进行一种自我防卫,这其实也达到了让你更加了解自己的身体,从而使它变得更加强壮和健康的目的。功夫是一门完整的哲学,而且是中国文化的重要组成部分。当我开始练习功夫的时候,我才意识到它有多么地困难,哪怕是简单的一踢或者一打就需要几个月的时间去练习。但是我太爱它了!一个全新的世界正向我敞开它的大门。【参考译文】My whole life Ive been interested in martial arts. But it was only when I moved to another city where there was a Kungfu club,
30、 that I really enjoyed it and fully understood why they call it an art. It is fighting and defending yourself, but it also understanding your body more, making it stronger and healthier. Kungfu is a whole philosophy and is a big part of Chinese culture. When I started to practice kungfu, I realized
31、how difficult it was and a simple kick or punch demanded months of practice. But I loved it! A whole new world was opening to me.【汉译英4】来自利物浦大学的科学家、心理学家和英文教授发现,阅读莎士比亚及其他古典作家的作品对心智发展大有裨益。这些作品能够抓住读者的注意力,引发读者的自我反思。研究还发现,阅读书籍,尤其是诗歌,可以增加与“自传体记忆”有关的大脑右半球的活动频率,有助于读者根据阅读内容对个人经历进行反思和重新评价。学者们表示,这意味着阅读古典作品比阅读自助
32、类书籍更有帮助。【参考译文】Scientists, psychologists and English academics at Liverpool University have found that reading the works of Shakespeare and other classical writers has a beneficial effect on the mind, catches the readers attention and triggers moments of self-reflection. The research also found that
33、reading poetry, in particular, increases activity in the right hemisphere of the brain, an area concerned with “autobiographical memory”, helping the reader to reflect on and reappraise their own experiences in light of what they have read. The academics said this meant the classics were more useful
34、 than self-help books.【汉译英 5】随着中国日益成为韩国的重要贸易伙伴,两国的联系从外交和贸易延伸到了教育领域。中国是韩国最大的出口目的地,吸收了韩国约四分之一的出口产品,同时也吸引了韩国超过四分之一的留学生。虽然在美国留学的好处之一是可以练习英语(对找工作的人来说英语依然是最重要的语言),但韩国雇主对有中国经历的毕业生的需求越来越大。比如三星集团两年前说,具有中文语言能力的求职者会得到额外的加分。【参考译文】As Chinas increasing importance as a trading partner becomes palpable in neighbori
35、ng South Korea, the connections between the countries are extending from diplomacy and trade to education. The middle kingdom is South Koreas biggest export destination, taking around a quarter of its exportsand its also taking more than a quarter of its neighbors foreign college students. Part of t
36、he benefit of a U. S. education is practice speaking English, which is still seen as the most important language for job seekers, but Korean employers are increasingly looking for graduates with experience in China. Samsung Group, for example, said two years ago that job applicants with Chinese lang
37、uage skills would get bonus points.【汉译英 6】他们毒害年轻人的心灵,腐化年轻人的灵魂。正是它们,让年轻人坐在沙发上虚度时光,沉浸于危险重重的幻想世界。18世纪的批评家们对于新媒体对年轻人的冲击感到忧心忡忡,他们向小说提出了如此的控诉。时至今日,小说害人的说法听起来已是如此的荒谬。对于当今时代那些控诉电视游戏使年轻人变成暴力罪犯的批评者们,历史最终也将对他们做出同样的审判。【参考译文】They poison the mind and corrupt the morals of the young, who waste their time sitting o
38、n sofas immersed in dangerous fantasy worlds. That, at least, was the charge leveled against novels during the 18th century by critics worried about the impact of a new medium on young people. Today the idea that novels can harm people sounds daft. And that is surely how history will judge modern cr
39、iticism of video games, which are accused of turning young people into violent criminals.【汉译英 7】敲击键盘的声音也许是现代社会的一种白色噪音,但其实,他们所透露出的信息比疏忽的打字者意识到的要更多。通过简单分析击键声音的录音,计算机专家们现在就能够准确无误的解析出一篇通过键盘输入的文字的脚本,甚至包括输入的密码。以其他计算机比起来,这个过程简单很多,仅仅需要一个便宜的麦克风和一台电脑。【参考译文】Clattering keyboards may seem the white noise of the
40、modern age, but they betray more information than unwary typists realize. Simply by analyzing audio recordings of keyboard clatter, computer scientists can now reconstruct an accurate transcript of what was typedincluding passwords. And in contrast with many types of computer espionage, the process
41、is simple, requiring only a cheap microphone and a desktop computer.【汉译英 8】人类之间为了钻石而相互残杀;国家之间为了石油而发动战争。但如果没有水,这世界上最珍贵的东西将一文不值。淡水是维持生命的必需品,无可替代。水,尽管几乎无法估价,却是世界上最贵重的东西。自然规律决定了水的供给是有限的。但随着世界人口的增加和生活水平的提高,人类对水的需求量增加的趋势是不可避免的。家庭、工厂和办公场所正在消耗越来越多的水,但是这个星球对于食物(和生产庄家和肉类过程中使用的水)日益增长的需求才是最忧心的问题。【参考译文】People ki
42、ll each other over diamonds; countries go to war over oil. But the worlds most expensive commodities are worth nothing in the absence of water. Fresh water is essential for life, with no substitute. Although mostly unpriced, it is the most valuable stuff in the world. Nature has decreed that the sup
43、ply of water is fixed. Meanwhile demand rises inexorably as the worlds population increases and enriches itself. Homes, factories and offices are sucking up ever more. But it is the planets growing need for food (and the water involved in producing crops and meat) that matters most.英语六级翻译高频词汇1.theor
44、y .i.rin.理论,原理;学说;意见,看法2.supposed s.p.uzda.想象的;假定的3.promote pr.m.utvt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销4.abandon .b.nd.nvt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃parison k.m.p.ris.nn.比较,对照;比拟,比喻6.instinctively in.sti.ktivliad.本能地7.passionate .p.nita.多情的;充满激情的;热切的,强烈的8.creative kri:.eitiva.创造(性)的,有创造力的9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的10.co
45、nfront k.n.fr.ntvt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质11.secure si.kju.a.安全的;牢固的 vt.得到;保卫;缚牢bination .k.mbi.nei.nn.结合(体),联合(体),化合13.application .pli.kei.(.)nn.申请(表,书);应用;敷用14.demonstrate .dem.nstreitvt.论证;说明;显示 vi.示威游行(或集会)15.confess k.n.fesv.坦白,供认;承认16.neglect ni.glektvt.忽视,忽略;疏忽,玩忽 n.疏忽,玩忽17.addicted .diktid沉迷的18.quarrel .kw.r.ln.争吵;失和的原因 vi.争吵;反对,挑剔19.indulge in.d.ld.vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事20.suspension s.spen.nn.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂