精选优质文档-倾情为你奉上高中文言文翻译技法指导一、“找出主干最重要”。理论依据:(1)古代汉语和现代汉语尽管在词汇上有较大的差别,但其中却存在着较严格的对应规律。除了已经死亡的词和专有名词之外,每一个古汉语词都可以用与之相对应的现代汉语词来置换。(2)古今汉语的语法尽管有一些变化,但总体上来说,相同的地方比相异的地方要多些,特别是词序变化较小,一般限于特殊句式中的特殊词类,而大多数句子中的词序与现代汉语仍然一致。因此,我们可以利用二者的语法差异,对照现代汉语的习惯,字字落实,找出句子的主干,即“主”、“谓”、“宾”、“定”、“状”、“补”,看要求翻译的句子是否具备构成现代汉语句子的要件及是否符合现代汉语的语序。否则,说明存在诸如倒装、省略之类的情况。如 安在公子能急人之困也?(信陵君窃符救赵)该句中“公子”可作主语,“急”可作谓语,“人之困”可作宾语,那么“安在”是句子的什么成分呢?不符和现代汉语的语序,说明句子存在特殊情况。权以示群下,莫不响震失色。(赤壁之战)该句中“权”可作主语,“示”可作谓语,“群下”可作宾语,那么“以”