汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx

上传人:晟*** 文档编号:12131685 上传时间:2022-05-16 格式:DOCX 页数:7 大小:17.30KB
下载 相关 举报
汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx_第1页
第1页 / 共7页
汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx_第2页
第2页 / 共7页
汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx_第3页
第3页 / 共7页
汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx_第4页
第4页 / 共7页
汉译英中动词的转译技巧(共7页).docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

精选优质文档-倾情为你奉上汉译英中动词的转译技巧在英语和汉语中,动词都居于举足轻重的地位,但两种语言对动词的使用方式不尽相同。英语在一个句子中往往只使用一个实义动词来表达最主要的动作含义,其他动作含义则基本上借用含有动作意义的动词不定式、分词、名词、形容词、介词、副词等来表达。这种借助动词以外的词类来表达动作的方式削弱了动词所传递的意义,使得英语的表达呈现出静态的特征。汉语对动词的使用形式没有过多的约束,一句话中可以出现多个动词,构成“连动式”或“兼语式”结构。因为汉语中动词的使用非常广泛,所以汉语很少借用其他词类来表达动词的意义,这也使得汉语的表达呈现出动态的特征。我们通过一个汉译英例句来体会一下英汉两种语言中动词使用的不同。汉语句子是这样的:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”这句话中出现了多个动词,但在翻译为英语时,这些汉语动词就不能用“一个萝卜一个坑”的方法逐一译为相应的英语动词。这句话可以这样译:“He admires the Presidents stated decision to fight for the job.”译文中只保

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。