精选优质文档-倾情为你奉上英语商务信函中被动语态的语用意义及其翻译 篇一:英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 龙源期刊网 .cn 英语商务信函和合同中被动语态的语用意义及其翻译 作者:杨阳 来源:学周刊上旬刊2015年第02期 摘要:被动语态被广泛地运用在英语商务信函和英语合同中,比起主动语态,被动语态使语气显得更加委婉、含蓄以及客观许多。在汉语中,被动语态一般使用的比较少。所以一般在翻译英语的商务信函与合同的过程中,主动语态通常都被翻译为被动语态,再进行适当的语言修饰,从而保证翻译之后的文章流畅通顺。 关键词:英语 商务信函 被动语态作为商务英语中比较常见的一种语法现象,有助于体现合作的礼貌与原则。而商务英语中,被动语态的使用和汉语的被动语态的用法有着一定程度上的不同。本文主要就针对商务英语中被动语态使用较多的商务信函与合同进行分析,从而更好地理解被动语态在商务英语中的应用与翻译状况。 一、对被动语态的认识 被动语态作为动词的一种形式存在,主要是指主语是谓语动作的承受者。