1、聘用合同(中英版)Employment Contract聘用合同Party A: 甲方: Address: 地址: Legal Representative: 法定代表人: Party B: 乙方: Home Address: 家庭住址:Birth Date:出生日期:ID/Passport Number(身份证/护照号码):Pursuant to the Labor Law of the Peoples Republic of China and other relevant regulations, in consideration of the mutual promises and c
2、ovenants made herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which is acknowledged, Party A and Party B (collectively referred to as the “Parties“) hereby agree as follows:根据中华人民共和国劳动法及其他有关规定,经相互讨论协商,仔细考虑并充分沟通了解,甲、乙双方(以下并称为“双方”)就如下条款达成一致:Chapter 1- General Prov
3、isions第一章 总则1.In accordance with the labor laws and regulations of the Peoples Republic of China (the “PRC“ or “China“) and through friendly consultation on the basis of equality, Party A and Party B agree to enter into this Contract under the terms and conditions as set forth below:根据中华人民共和国(“中国”)劳
4、动法律法规,甲、乙双方经平等、友好协商,同意签订本合同,共同遵守如下条款:Chapter 2- Term第二章 期限2.This Contract shall be a contract with a fixed term of 3 years, from December 26, 2011(“Starting Date“) to December 26, 2014.本合同为有固定期限的合同,期限为 3 年,从 2011 年 12 月 26 日开始(以下简称“起始日”)至 2014 年 12 月 26 日为止。3.The probation period shall be three mont
5、hs, from the Starting Date to 3/26/2012. At any time during such probation period, Party B is entitled to immediately terminate this Contract; if Party B is unqualified for the employment requirements of Party A, Party A is entitled to immediately terminate this Contract. For the purposes of confirm
6、ing whether Party B is qualified or not for the relevant requirements, Party A is responsible for evaluating Party Bs performance and ability during such period, and shall be entitled to make the final decision at its sole discretion. Upon the termination under this Article 3, unless otherwise speci
7、fically provided herein or in the Confidential Information, Invention Assignment and Non-Competition Agreement as described in Article 22 hereof, neither party shall be responsible for performing any obligations to the other hereunder.试用期为 3 个月,从起始日起至 2012 年 3 月 26 日。试用期内乙方有权随时终止本合同;在此期间,若乙方无法胜任甲方工作
8、要求,甲方也有权随时终止本合同。甲方负责考核乙方的表现和能力以确定其是否胜任,并最终决定是否在试用期间终止本合同。依照本条款规定终止合同后,除另有特别约定或本合同第 22 条关于保密与不竞争协议的约定外,任何一方不再向对方负有任何义务。4.If upon the expiration of the term, Party A and Party B agree to renew this Contract, they shall execute the Agreement to Renew Employment Contract attached to this Contract as App
9、endix A, or shall execute a new employment contract.合同期限届满时,如果双方同意续约,应签订本合同附件 A 的聘用合同续期协议,或者重新签订聘用合同。Chapter 3- Scope of Work第三章 工作范围5.Party B agrees to assume the position of Chief Financial Officer pursuant to the work needs of Party A.根据甲方的工作需要,乙方同意担任首席财务官职位。6.Both Parties acknowledge that, Party
10、 A shall have the right to change the type of work, job title and position, job duties and work location of Party B at any time according to the business needs of Party A or ability or work performance or actual situation of Party B, provided, however, that such change shall be made in good faith wi
11、th reasonable causes. Party B shall be subject to any such changes as deemed necessary and appropriate in the sole judgment of Party A.双方同意,甲方有权根据业务需要、乙方的能力、工作表现或其实际情况,基于诚信与合理原则,随时调整乙方的工作类型、职务、职位、工作职责和工作地点。对于甲方任何前述必要适当的单方调整,乙方应予以遵守服从。Chapter 4- Duties of Party B第四章 乙方的义务7.Party B hereby agrees that,
12、 in addition to the duties and responsibilities otherwise set forth herein, during the term of this Contract, Party B shall:乙方同意,除本合同规定的义务与责任之外,乙方在合同期间内还须:7.1devote his/her full time, attention and skills during the normal working hours designated to him/her hereunder exclusively to the performance
13、of his/her duties hereunder, and effectively perform his/her duties and make his/her best endeavors to ensure the satisfactory accomplishment of the assignment to him/her by Party A; and在规定的工作时间内,将其全部时间、精力和技能,仅用于履行本合同规定之义务上,并有效地行使其职责,尽最大努力确保完满完成甲方委派的工作;和7.2perform his/her duties hereunder faithfully
14、 and diligently for Party A in accordance with the terms hereunder, the rules and policies of Party A and the applicable laws and regulations, engage in no activities which are in violation of any PRC laws or regulations or may be prejudicial to the interests of Party A, and seek no personal gains,
15、directly or indirectly, by utilizing his/her position or power in Party A.遵守本合同的条款、甲方的内部规章制度及有关法律法规,对甲方恪尽职守,不从事任何违反中国法律、法规的活动,不从事损害甲方利益的活动,不利用其在甲方的职务或职权直接或间接地为个人牟取私利。Chapter 5- Work Schedule, Labor Protection and Working Conditions第五章 工作时间、劳动保护和工作条件8.Party B shall work five (5) days per week, eight
16、(8) hours per day, with the average working hours not exceeding forty (40) hours per week. Party A shall have the right to change the work schedule of Party B including the starting and closing time of such schedule based on the business requirements of Party A under the general guidance of this Sec
17、tion. Due to the business needs, Party A may require Party B to work overtime upon consultation with Party B in accordance with the relevant laws and regulations, including requiring Party B to work on weekends or public holidays.乙方的工作时间为每周五(5)天,每天八(8)小时,每周平均不超过四十(40)小时。依照本条规定,甲方有权调整乙方的工作时间,包括根据业务需要
18、调整上下班时间。根据业务需要及依照有关法律法规,甲方经与乙方协商后可要求其加班,包括在周末和法定假日加班。9.Party A shall provide Party B with appropriate working conditions and facilities, and Party B shall comply with the rules and regulations of work safety and sanitation formulated by Party A.甲方应向乙方提供适当的工作条件和设施,乙方应遵守甲方制定的劳动安全卫生制度。10.Party A will b
19、e responsible for providing education and training to Party B on business technologies, labor safety and sanitation and articles of association of Party A.甲方负责为乙方安排业务技术、劳动安全卫生制度及公司章程的教育和培训。Chapter 6- Remuneration第六章 报酬11.In consideration of the duties and obligations assumed by Party B under this Co
20、ntract, Party A shall pay salary to Party B in amount confirmed in writing per month, which will be payable on 20 of each corresponding month.根据乙方承担的本合同项下的责任和义务,甲方将于每月 20 日向乙方支付书面确认的工资数。12.During the term of employment under this Contract, Party A will decide the earning prior to tax of Party B base
21、d upon Party As then current salary systems and position adjustment policies. Party A will pay the payment through the individual bank account designated by Party A or through other means Party A deems proper. The amount of salary will be stipulated otherwise by Party A.在本合同的聘用期内,甲方将根据其现行工资制度和职位调整政策决定乙方的税前收入。工资将由甲方支付到其指定的个人银行帐户或以其认为适当的其他方式支付。工资的数额将由甲方另行规定确定。