从译者视域看戴乃迭独译的译者现身风格以英译本爱是不能忘记的为例摘要:戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为合译期和独译期两个阶段。目前学界的研究多集中在她和杨宪益的合译作品上,而对她的独立译介活动关注不多。独译阶段的戴乃迭脱离合译者、翻译助手的身份,在翻译的过程中充分发挥着译者主体性。翻译文本中存在大量“译者现身”的现象。通过对爱是不能忘记的的原本和英译本的比较,深度挖掘译者身份,力求更深刻地洞悉戴乃迭独译期明显的“译者现身”风格。关键词:译者视域戴乃迭独译译者现身爱是不能忘记的一_、八、亠1.0前言比尔詹纳说:“戴乃迭是当世寥寥可数的中文外译大家,她的译作一部分是独立完成的,一部分是跟她的丈夫杨宪益合作完成的,其数量和质量都令人叹为观止。(杨宪益,2003:175)”可见,戴乃迭对中国文学作品的译介可以分为两个阶段。早期的20世纪30年代,其翻译模式主要是丈夫翻译初稿,她负责加工润色。长期以来国内学者多把视线放在杨宪益和戴乃迭共同翻译的思想和文本特点的研究上,如陈宏薇的“从小说美学角度看孔乙己英译文的艺术成就”、江帆的“化境的再阐释