基于意义的翻译之粘连性与强调性HYZ*05-06-15 HYZ*05-06-15.在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确n n 翻译讲究遣词造句与谋篇。它们是整体和局部的关系。谋篇要靠遣词造句来实现,而遣词造句要考虑谋篇的需要。n n 第31 章和第32 章拟就翻译时应注意的两个方面(粘连性和强调性)略作说明。n n 第31 章 粘连性(cohesion )n n 第32 章 强调性(prominence).在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确第31 章 粘连性(cohesion)n n文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。实现。n n语法手段:复现、关系结构和语义域。语法手段:复现、关系结构和语义域。n n词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。词汇手段:替换词、代词、回指和连词等。n n这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组这些手段形成一个有形的网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整