外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:12786340 上传时间:2022-06-13 格式:PPT 页数:6 大小:135.50KB
下载 相关 举报
外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共6页
外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共6页
外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共6页
外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共6页
外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

外国人学习中文接受汉语拼音译名原汁原味在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确 外国人学习中文常对许多特殊的中国食物翻译成英文时感到困惑,不知道如何对应,那么不妨试试接受汉语拼音的译法。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确 据上海早安汉语中文学校的老师说,2008年在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动时,经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的中文菜单英文译法“出炉”。外国人学习中文时可以参考这些译法。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名或地名等为主翻译。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确 具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi“包子”:Baozi“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。