法律文本的特点与翻译在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确I. 法律文本的特点 法律文本包括宪法、法律、合同、契约、保证书等文献类别,属信息型文本,完全以信息交流为目的。 法律文本用词精确、意义严密,决不容许因语言缺乏严密性而出现任何歧义。 法律英语的突出特点是语言逻辑关系繁杂,语句篇章结构严密完整,极少出现省略或替代现象,多用陈述句式。(法律英语的词法和句法特征下面将详述) 与法律英语相比,汉语法律语言的文体特征似乎并不太明显。虽然偶尔也会出现“ 之” 、“ 兹”等文言词,在一定程度上表现出汉语法律语言的庄重与严谨性,但汉语法律语言总的发展趋势主要还是以措辞直白为主。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确II. 法律文本的语义特征 单义性 类义性 对义性 在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确1 法律术语的 “ 单义性”特征 “ 单义性” 是指一个术语只表示一个概念的特性。法律