小说翻译为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 晚清时期 在19世纪初晚清特殊的文化政治环境里,翻译的政治性得到了最大限度的凸显。作为中国近代著名的思想家、文学家、翻译家的梁启超,提倡小说界革命,极力强调外国政治小说对开启民智的重要性,他倡导的“小说兴国”理论被顺利接受。此后,小说翻译进入一个新时期。小说翻译发展进程为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能 五四新文学运动后(辉煌时期) 作为媒介的文学翻译语言实现了“现代化”,白话文取代文言文,语言的表现力即读者的接受程度大大增强在翻译作品的选择上,五四时期之后的译家有了较明确的文学眼光,译作不多,但绝大多数是世界名著。译者大多为海外留学生,受西方思潮的影响,有较高的文学素养和鉴赏能力。中国译坛上归化法仍占主导地位 建国之后(再起高潮) 理论:茅盾提出“文艺创造性翻译”,指出传达原作的艺术意境是文学翻译的根本任务。傅雷的“神似”说(Resemblance in spirit),钱钟书的“化境”说将