为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能汉英翻译技巧1为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能目录 词语的省略 词语的选择 词语英译多样化 词类转换 名词修饰语的排列 形容词的英译句子处理:断句句子处理:改换句型和 加词顺译法变序法并句法主动句译为被动句2为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能词语的省略 由于英语和汉语很少有完全对等的词语,加上表达方法不尽相同,且修辞手段也完全不一样,英译汉时一字不漏的照原文直译,往往会使译文显得生硬、累赘,产生所谓的Chinese English. 为了使英语简洁流畅,应考虑删减从译文角度来看是多余的词语。 汉译英中所省略的词语分以下几类:省略重复出现的某词;原文中表示范畴的词语( 汉语里有一些名词,如“任务”、“工作”、“情况”、“状态”、“问题”、“制度”、“事业”、“局面”等等用来表明范畴时,一般可以省略不翻译3为深入学习习近平新时代中