汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt

上传人:晟*** 文档编号:12826182 上传时间:2022-06-18 格式:PPT 页数:38 大小:247.50KB
下载 相关 举报
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt_第1页
第1页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt_第2页
第2页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt_第3页
第3页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt_第4页
第4页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)ppt课件.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

汉英翻译的几种常用技巧 (二)5. 语序(词序/ 句序)调整法词序的调整 (定语/状语)一、定语位置的调整n 1. 单词作定语。n 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant( 后置) 重要的事情( 前置)n 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。n alittle,yellow,raggedbeggar( 前置)n 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。( 后置)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能n 2. 短语作定语。n 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。n theirattempttocrosstheriver( 后置) n 他们渡江的企图( 前置)n thedecimalsystemofcounting( 后置)n 十进制计算法( 后置)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档资料库 > 公文范文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。