汉英翻译的几种常用技巧 (二)5. 语序(词序/ 句序)调整法词序的调整 (定语/状语)一、定语位置的调整n 1. 单词作定语。n 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。somethingimportant( 后置) 重要的事情( 前置)n 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。n alittle,yellow,raggedbeggar( 前置)n 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。( 后置)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,贯彻全国教育大会精神,充分发挥中小学图书室育人功能n 2. 短语作定语。n 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。n theirattempttocrosstheriver( 后置) n 他们渡江的企图( 前置)n thedecimalsystemofcounting( 后置)n 十进制计算法( 后置)为深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神,