翻译错误.ppt

上传人:h**** 文档编号:1292863 上传时间:2019-01-29 格式:PPT 页数:9 大小:80.51KB
下载 相关 举报
翻译错误.ppt_第1页
第1页 / 共9页
翻译错误.ppt_第2页
第2页 / 共9页
翻译错误.ppt_第3页
第3页 / 共9页
翻译错误.ppt_第4页
第4页 / 共9页
翻译错误.ppt_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、 1.Do include little Emily and baby Jack when addressing Christmas cards to their parents. Never tell somebody elses child off in front of them, or criticize adults for their poor parenting. Except when you should.原译:给小孩的父母送圣诞贺卡时要包括小爱米莉和小杰克。千万别在别的大人面前叫他们的孩子走开,也不要批评大人没当好父母,除非非这样做不可。改译:在给为人父母的人送圣诞贺卡时,

2、别忘记问候他们的孩子,千万别在大人面前 他们的孩子,也不要批评大人没当好父母,除非非的这样做不可。从字面上看,tell sb off似乎是“叫某人离开”的意思,但查字典后可以看到它有三个意思,一是“查点(数目)”,二是“命令,分派”,三是“(口语)责备,数说(某人的过错)”。在上面这句话中,这个短语就是“责备”的意思。例如:The boss told the workers off for their careless work.老板责备工人干活粗心。2. “It was a time when the company was a really big story, all hell was

3、breaking loose-repossessions, unemployment, every day we had write features news stories and do our columns,” he said. “She introduced herself saying she wanted to get into journalism. I thought comes the hour, comes the woman and I hired her.原译:他说:“当时,经济确实是大新闻,都乱了套了,重新占有 , , 们都 新闻 和 , 说 新闻。 , 时候一到,

4、 人就 ,这样, 就 。改译:他说:“当时,经济确实是重 新闻,到 乱 的, , 们都 新闻 和 , 说 新闻。 , 是时候 ,这样, 就 了。(all)hell breaks(or is broken,or is let)loose意为“大乱 , ”repossessions译“重新占有”不确,改为“ ” comes the hour, comes the woman,有一说currency1, comes the hour, comes the man,意思都一样,在这可译为“ 是时候”。3.“It benefits both Iraq and the Gulf monarchies, f

5、or all of which the U.S. menace is a major source of anxiety,” an Arab League diplomat said privately.原译:“fi的一fl 说:“ 克是”的他 说, 的都 大的。”改译:“fi一fl 说:“这克和”的 都有,为克和”的 说 的都是 要的 。”anxiety 有“ ,的,的原”意思,但没有的意思 monarchy译为“ ”, 不是一 的 。4.So it is that good manners and civility need to be reclaimed by social progre

6、ssives. Forget etiquette: it really doesnt matter how you hold your fork or which way you pass the port. What matters is how you treat your host and fellow guests.原译: 看 , 好的 和 要从 。忘了 : ,从 过口,这的确不要,要的是如 人和 人。改译: 看 , 改 要重新 好的 。 不 在意: ,如 送 萄酒,这确实 关要,要的是如 人和他 人。Progressive当名词译为“ ”或“改 ” port这个词 译要看具体的上 。

7、它最常用的意思是口,但在这显然讲不通,前后讲的内容 口根本不沾边。英汉大字典上port有6个释义,第5个是波尔图萄酒, 字 源 萄牙西北部口城市Porto(波尔图),为波尔图 萄酒最早在装船 运。5.I cannot too highly praise him.原译: 不能过高夸奖他。改译: 夸奖他都不过分。原译的错误在 没有掌握cannot too 的用currency1。词典上cannot /can never too 的解释是“ 样也不过分”6.It was to be hoped the United States had not staged the war on terror in

8、 the country because it would enlarge its militarypresence in Asia.原译:人们希望, 没有在这个 发动这场反怖战争,为它要扩大在亚洲的军力量。改译:人们希望, 在这个 发动这场反怖战争,并不是为它要扩大在亚洲的军力量。这的not是修饰because的 不是它所靠的动词的。英的习惯用currency1是把not前到前面靠动词的fl置, 不是放在because前面。这类句子不能按照原 的次序译,否则就出错,原译就属 这错误。7.The scale of Britains NEET phenomenon is difficult to

9、 gauge. Bridging the Gap, a report by the Social Exclusion Unit 5 years ago, found that “At any one time, 161,000,or 9% of the age group(16-19) are out of education, training, and work for long periods after the schooling-leaving age of 16.”原译:英 的NEET现象的规模难估计。五年前 排斥组织机构发表的报告消除隔阂指出:“在任 一个时期,在16-19岁年龄

10、组中16岁离开学校后,长期不接受教育,不工作,也不参加培训的人有16.1万,占9%”。改译:英 的“三不”族的规模难估计。五年前 救助机构发表的消除隔阂指出:“在任 时候,在16-19岁年龄组中,16岁离校后,长期不接受教育,不工作,也不参加培训的人有16.1万,占这个年龄组人数的9%”。这牵涉到Social Exclusion Unit 这个机构的译名问 。 Exclusion是“排斥”的意思,但次数译为“ 排斥组织”显然不 。这是 洲 救助 排斥 的 体的机构, 可译为“ 救助机构”。 NEET是not in education, employment or training 的 字母 。

11、8.The hard truth is that we are not owned a say in the world today on what we have been.原译:不可动 的实是, 们现在在 上没有 发 是过 的。改译:不可动 的实是, 们现在在 上 发 并不是靠过 所 。这是noton的句 , not的fl置本 放在on的前面,但现在前到靠动词的 , 译 也 notbecause一样.9. “it is the radicals who come out the winners,” in the wake of the summit, said Antoine Basbou

12、s, director of the Observatory of Arab Countries, the Paris-based research center. 原译:“ 组织的 责人 万 在后说:“最后的是 分子。”改译:在 currency1的“中心“ 组织的 责人 万 说,最后的“是 分子”。原译in the wake of the summit解有误,它是在it is the radicals who come out the winners的后面 不是在said的后面。10. Even if the warfare between Israel and the Palestini

13、ans is contained, Carroll said, “Keeping the peace will remain a top priority. An attack against the country could throw another match on the kindling.”原译:卡fi尔说,fl 是以 的战争 到,“”和 是 大。这个 发动一场 是给经的大了一把。”改译:卡fi尔说,fl 是以 人 的战争 到,“和 是 大。这个 发动一场 在上了一根。”Match是“”,kindling是“”或“”,原译 把这 个词的意思译错了, 了“给经的大了一把”,改为“在上了一根”。译时要记 当然,要把 个词的意思都 。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 重点行业资料库 > 医药卫生

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。