Unit Five习语的翻译所谓习语,即约定俗成的固定词组或固定语句。依照这一内涵宽泛的定义,习语可包括成语(idioms and phrases)、谚语(proverbs and allusions)、俗语(famous and popular sayings)、警言(sparkling sentences), 以及汉语中特有的歇后语(enigmatic folk similes)等等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。一、英汉习语的文化差异习语在原语言中是增强表达能力的一种有力手段,往往蕴含着丰富的民族文化特色和文化信息,如果在翻译过程中能尽量把这一特色表现出来,会为文章增色不少。因此,英汉习语互译首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的文化异同。1. 生存环境差异习语的产生与人们的劳动和生活的环境密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,英语中有许多关于船和水的习语,如all at sea(不知所措), to sink or s