第一讲 翻译的历史、翻译标准和翻译过程1. The history of translation in China 1) 佛经翻译时期:从东汉开始到唐宋时期,历时1000余年。东汉时期,波斯帝国(伊朗)安清(安世高An Shih-Ko)从安息(现在的波斯)来到中国翻译佛经,被称为直译的鼻祖。 十六国时期,前秦国王符坚将佛教奉为国教,请来释道安成立了专门的译经机构“译场”(association of translation),组织众多译经大师从事翻译工作,翻译事业出现了一大进步,成为有组织的活动。其中鸠摩罗什(Kumarajiva)是最知名,成就最大者。他开了意译的先锋,为我国翻译文学奠定了基础。南北朝时期,一个名叫真谛(Paramarthar,also named Gunarate)的印度佛教学者来到中国,翻译了49部经书,其中尤以摄大乘论的翻译,对中国佛教思想有较大的影响。唐朝出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(Xuan Zang)。他于唐太宗贞观二年(公元628)出发去印度求经,17年后回国,带回了657部佛经。他提出的翻译标准是“既须求真,有