英汉五大区别硕士研究生入学考试英语卷的翻译部分往往是广大考生薄弱的环节,那么根据统计,考生的得分大部分都是在3分到5分之间,能考到6分以上,就是很不得了的事情了。那么考研翻译究竟难在哪里? 是结构复杂? 句子太长?生词太多?根本不懂?没法表达?那么上边这几点绝对是考生在考试中感受最为明显的,大多数考生拿到翻译的题一看,第一感觉是看不懂,第二感觉是不知道该怎么说?就是看懂了也不知道如何准确的表达。要么在翻译处空白,什么也不写,要么胡言乱语胡说八道胡说一通, 那么为什么会有这么样的一种感觉呢? 主要有两点原因:第一是考研翻译题本身的特点,06年版的考研大纲明确规定,考研翻译部分主要考察考生“准确理解概念或是结构比较复杂的英语文字的材料的能力,要求译文准确,完整,通顺。” 大纲就给你明说了,要求考生翻译的句子本随身就是概念或是结构比较复杂,这些句子本身理解就有困难;在理解的同时,还要求考生在25到30分钟的时间内准确完整通顺地用汉语表达出来。那么句子结构和意义都很复杂,又要求那么短的时间准确的表达出来,这就会造成一些基础比较差又没有什么做题技巧的同学要么是看不懂,即使在看得懂的情况下