汉英篇章回指手段对比考察专就翻译语料中汉语LDR及其英语对应用语而论* 本研究受教育部人文社科规划基金项目(10YJA)和广州市社科发展“十一五”规划项目(10Y09)资助。笔者由衷感谢许余龙教授对本文给予的悉心指导;感谢本刊审稿人及编辑部的意见和帮助。而文中所遗差错或欠缺,概由笔者自负。刘礼进(广东外语外贸大学 外国语言学及应用语言学研究中心,广州)摘 要:本文对比考察汉英、英汉翻译语料里汉语长距离反身代词(简称LDR)与其英语对应用语的回指功能及语用动因。结果表明,汉英篇章回指建构中存在着显著的差异:其他情况均相同时,汉语常可由LDR建立篇章回指,而英语一般由代词建立篇章回指。具体而言,汉语各句位的“自己”大都相应编码为英语各格位代词,因为,操汉语者易受语篇主人公视角驱动,常以简单反身代词建立篇章回指,操英语者往往立足于观察者视角,多用代词建构篇章回指。相似地,汉语各句位的“x-自己”也多半相应编码为英语各格位代词,原因或在于,操汉语者更喜欢使用复合反身代词来凸显语篇实体。关键词:回指手段;长距离反身代词(LDR);代词;语用动因;汉英对比Th