浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异.docx

上传人:h**** 文档编号:1335297 上传时间:2019-02-09 格式:DOCX 页数:4 大小:19.96KB
下载 相关 举报
浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异.docx_第1页
第1页 / 共4页
浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异.docx_第2页
第2页 / 共4页
浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异.docx_第3页
第3页 / 共4页
浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、浅析非语言交际体态语在中西方文化中的差异 摘 要:在 ?济全球化过程中,学习跨文化交际变得愈发重要。跨文化交际包括语言交际和非语言交际。本文对非语言交际中中西体态语的差异进行了对比研究。主要包括手势,姿势,眼神,面部表情和体触行为这几方面,熟悉中国人和西方人非语言交际的差异,这对跨文化交际具有重要意义和实践价值。 关键词:非语言交际;体态语文化差异;跨文化交际 1 引言 随着科技的进步和经济全球化时代的到来,当今世界日渐成为一个 “ 地球村 ” ,国家间的交流与合作日益频繁。人类的交际方式除了语言交际之外还有非语言交际,而更多的数据和研究表明,非言语交际所传达的信息已经远远超过了语言交际,显得

2、越来越重要了。 人们在日常交际中通常只注重语言本身的学习而忽视了中西方非语言交际在跨文化交际中的重要性。事实上,非言语交际作为交际的重要辅助手段是不容忽视的,在语言交际之外,还起到重复、替代、补充、调 节等作用,是人们交流思想、表情达意的信息载体,学习和研究非语言交际的体态语,并能够在跨文化交际中正确运用,对从事跨文化交际者来说是至关重要的。本文通过分析部分体态语的中西方差异 ,帮助跨文化学习者更好地掌握目的语文化背景,避免不必要的误解和冲突,以便进行得体和行之有效的跨文化交际。 2 不同的体态语在中西方文化中的差异 通过身体或面部动作等不同的体态语来表达感情,是人们经常使用的沟通手段,尤其是

3、在无法达到很好的言语交流的情况下,动作可以弥补性地表达说话人的意图。如我们日常频繁使用的体态语 如手势、身势、面部表情、眼神、体触行为等,由于地理环境、民族习俗、文化背景、历史和思维方式等因素的影响,这些体态语在不同的文化中所表达的含义却不尽相同。如与人交谈时彼此的眼神接触,讲话时的面部表情,更细微可见的握手、拥抱和亲吻等体触行为在跨文化交际时,都有着不同的含义,深处跨文化交际圈中,体态语的文化差异更加明显。 (一)手势差异 在英汉两种不同的文化圈中,我们日常所要表达和传递的信息大体相同,但所用的手势却相差很大,这都是我们所生活的社会约定俗成的。如果在不同的文化圈中表达某一种我们惯 用的语意,

4、就要了解甚至去学习所在文化圈中的相关手势动作。举例来说,在英语国家,如果想要表达招呼某人过来时,一般是用食指向上并往里勾动。这在中国人眼中,是非常不礼貌的举动,含有轻视他人的意思。招呼成人时也常将手掌向上并朝自己方向前后摆动,招呼孩子时,则转为手掌向下前后摆动。相比较而言,这对中国人来说比较礼貌,但在中国,同样的意思,手势方向却是相反的,招呼成年人时,手势向下,招呼小朋友时,手势向上。 在表示保佑、祈祷时,英语国家的人们通常在胸前划十字,同时手指聚拢在一起,分别在前额、腹部、左右肩膀轻轻 触碰一下。在中国,如北京人经常去的雍和宫,我们可以看到人们在祈祷时两手放在胸前,掌心相对,有的人还会伴随下

5、跪磕头等动作。 此外,也会出现表达不同语意,但恰好手势相同的情况,这就更要多加留意,以免造成不必要的误会。如用食指在太阳穴周围划圆圈这一动作,对英语国家的人们来说,这表示 “ 我快要发疯了 ” ,而在中国,这一动作表示 “ 思考,动脑筋 ” 。我们都比较熟悉的日本动画片聪明的一休中就多次出现过此动作,它同样表示思考。不难理解其实日本同属东方文化,与中国属于同一东方文化圈。 (二)姿势差异 美国教师和学生在教室里站立和坐着的姿势显然与我们国家师生不同。在西方国家,教师在课堂上举止随意,教师可以坐在课桌上讲课,也可以坐在窗台上。讲课过程中也可以做出各种夸张的面部表情或是前仰后合的动作等。只要能够活

6、跃课堂气氛,学生也可以随意发言,教师并不计较。西方强调个人、自由、发展自我,而我们强调集体、纪律、合作,在课堂上,教师一般被要求是严肃端庄,举止得体大方。中国自古崇尚礼仪,要求行为得体,举止文雅等,自然教师更要起到表率作用。由于很多教师忽略了中西方的细微差异,这就会使在汉语课堂上的学生觉得中国教师过 于严肃,课堂沉闷不活跃。自然中国教师也会觉得来自英语国家的学生过于随便,纪律散漫。因而对汉语言的教和学都产生了一定负面影响。 (三)眼神差异 “ 万物风中起,千情眼里生 ” 。眼神在表情达意方面有举足轻重的地位。在英语国家中,黑人学生与白人学生在与人交际时眼神动作不同,白人学生通常眼睛直视对方,认

7、真倾听对方讲话,因为他们从小所接受的家庭教育就是要求在讲话时一定要直视对方,这样既表示在专注地听对方讲话,也可以表示出自己的礼貌和诚意。黑人学生受到的教育则恰好相反,他们常常低着头,眼睛看着地面或周围 地方,尽力避免眼神的直接接触。在亚洲的很多国家中,人们也都认为讲话时眼睛直视对方是不礼貌的,如果是陌生人,目光接触后迟迟不移开,还可表示好奇、喜爱等含义,所以为了避免传达这种信息,目光通常是接触后立即移开,以免对方误会。 (四)面部表情差异 每个人的内心世界都会通过面部表情展现出来,这就是我们常说的:相由心生。这个 “ 相 ” 就是我们的面相。面部表情可以传达丰富的内心情感,如:喜怒哀乐等。不同

8、文化圈的人们的面部表情也有所差异。在英语国家,人们的面部表情是相当丰富的,他们崇尚自由,以自我为中心, 性格往往奔放直率,自然心里活动都会直接在面部表情上显露出来。通过观察他们的表情,就可以大概把握他们内心的喜怒哀乐了。 而我们中国人深受孔子儒家文化影响,形成了内敛、含蓄的性格,我们强调集体利益高于个人利益,常常把 “ 自我 ” 隐藏起来,这也就有了我们常说的 “ 喜怒不形于色 ” 的特征。在与中国人或是同属东方文化圈的人们交际时,是很难通过面部表情来判断其内心情感世界的。如果不了解这一中西文化背景,中国人就会认为西方人性格张扬夸张,难以接受。同样,英语国家人们也会觉得中国人难以捉摸,不好相处

9、,从而影响对汉语的学习 。 在这里不得不提到的就是对 “ 微笑 ” 这一面部表情的理解,在中国,微笑是我们见到最多的一种表情,它可以表达的意思非常之多,如初次见面表示友好时,常常面带微笑,当别人帮助了自己表示感谢时,投之以微信,对于别人的道歉,也可以用微笑表示谅解,甚至当面对困难处境感到尴尬、无奈时也会微笑,这让英语国家的人感到十分不可思议。因为在他们看来,微笑的意思很简单明了,就是表示高兴、欢乐。 (五)体触行为差异 体触也就是通过身体之间的接触来传递或交流信息的交际行为,体触有着多样的形式,能表达丰富的感情。 所以我们要认真严肃对待跨文化交际中的体触行为,了解并学习其背后的文化内涵。在体触

10、行为方面,拿握手这个简单的动作来说,中西方是有一定差异的,如两位美国男士相遇握手时,大拇指朝上,垂直张开自己的手掌,伸手握住对方的手掌上下用力摇动,随即马上松开,同时,眼睛要看着对方,保持眼神的接触。而我们握手时通常用力较小,握的不紧,相比英语国家的人们来说不够用力,所以会令他们觉得我们不够恳切。而且中国主人握住外国客人的手,并不是马上松开,而是握着手相互靠近,再经过简短的互动交谈后,才把手慢慢松开,这时常令他们感到窘迫不堪,一 般视为禁忌。所以我们一定要在了解这一差异后尽量避免此类尴尬局面。 我们接下来要说的 “ 拥抱 ” 这一体触行为则差异更加明显。在西方国家,亲密的家人和朋友在告别或重聚

11、时,都会拥抱或接吻,来表达自己最真诚的祝福和深深的思念之情,但通常是在女士之间或男女之间,男士们则仅限于握手。这被视为是一种交际礼仪,拥抱时不搂抱得很紧,接吻时只是轻轻触碰面颊,与恋爱中男女的接吻完全是不同的。在我国,人们在公开场合拥抱、接吻是很少见也是难以接受的,受中国文化传统的影响,人们普遍感到难于适应,对从美国进修归来的中国教师进行问卷 调查时发现,拥抱、接吻是他们在美国感到最难适应的一类社交接触,通常他们都感到十分尴尬。所以中国人在公众场合的身体接触方面还是比较拘谨的。 3 结语 综上所述,随着经济全球化的不断深化发展,各国友好交往和国际跨文化交流就会不断扩大,那么体态语的使用也会更加

12、广泛。虽然我们已经对体态语差异有了初步的了解,但在与不同国家不同民族的交际中,由于文化差异造成的矛盾冲突仍然不可避免,我们仍然应该采取宽容、理解的态度,做到客观分析,理解和包容,尽可能扬长避短。如今作为主要跨文化交际的对外汉语教学,我们在 教授语言实体的同时,让学生充分了解中西方体态语的差异,能够更好的帮助学生融入目的语文化环境,从而有助于目的语的学习。对于汉语言课堂教学,教师也应该逐步提高对非语言手段的驾驭能力,更好地掌握课堂节奏,活跃课堂气氛,使每一个学生都能充分参与到课堂活动中来。总而言之,不断学习和深入研究中西方体态语差异以及背后影射的不同文化,在提高语言交际能力的同时,还可以丰富不同民族的语言文化底蕴。在日益国际化的跨文化交际中,体态语将作为重要的桥梁和纽带,促进各国人民的友好交流与发展。 参考文献 吴为善 .跨文 化交际概 ?M.北京:商务出版社, 2010. 胡文仲 .文化与交际 M.北京:外语教学与研究出版社, 1994. 胡文仲 .跨文化交际学概论 M.北京:外语教学与研究出版社, 1999. 爱德华 ?霍尔著,何道宽译 .无声的语言 M.北京:北京大学出版社,2010. 爱德华 ?霍尔著,何道宽译 .超越文化 M.北京:北京大学出版社, 2010. 作者简介 焦雪,北京师范大学在职研究生。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 学术论文资料库 > 毕业论文

Copyright © 2018-2021 Wenke99.com All rights reserved

工信部备案号浙ICP备20026746号-2  

公安局备案号:浙公网安备33038302330469号

本站为C2C交文档易平台,即用户上传的文档直接卖给下载用户,本站只是网络服务中间平台,所有原创文档下载所得归上传人所有,若您发现上传作品侵犯了您的权利,请立刻联系网站客服并提供证据,平台将在3个工作日内予以改正。