专升本英翻汉具体技巧剖析技巧一:语词搭配某些动词,在汉语中只能用于人。而英语中既可以用于人,又可用于物。所以,汉译时要符合汉语搭配习惯。比如 see 或 witness。1949 saw the founding of the Peoples Republic of China. 1. Dusk found her crying at a corner of this street.黄昏时,有人看见她在街上的一个拐角处哭泣。2. His name escapes me for the moment.我一时记不起他的名字。技巧二:语词的引申翻译中的引申,指的是在语言转换时,为适应译文表意或行文的需要,在原词或词组基本意思的基础上,对词义进行符合逻辑的调整或变动。翻译实践中常见的有:具体化、抽象化、逻辑化引申。3. The car in front of me stalled and I missed the green.我前面的那辆车停住了,我错过了可通行时间。4. Please dont wake a sleeping d